At A Loose End Nghĩa Là Gì

  -  

Huyền Trang xin chào mừng khách hàng thính mang. Trong một bài học kinh nghiệm từ thời điểm cách đây không nhiều lâu Shop chúng tôi có đem về quý khách tía thành ngữ bao gồm trường đoản cú End, đánh vần là E-N-D, tức là đoạn đầu tốt đoạn cuối của một đồ vật. Hôm nay chúng tôi xin trình làng thêm bố thành ngữ không giống cũng có thể có trường đoản cú End. Chị Pauline xin gọi thành ngữ thứ nhất.

VOICE: (PAULINE): The first idiom is “At Wit’s End”, “At Wit’s End”.

TEXT: (TRANG): At Wit’s End tất cả một từ bắt đầu là Wit đánh vần là W-I-T, Wit, tức là trí sáng ý, sự hữu hiệu. Vì chũm At Wit’s End Tức là không còn cả sự tốt nhất, không thể biết suy nghĩ ra sao nữa. Trong tỉ dụ tiếp sau đây chị Pauline nói về tình trạng vào sở của một tín đồ các bạn của chị ý như sau:

VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s end with frustration and anger about the office. She likes the job security & good pay but the work she’s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!

VOICE:(TEXT): Cô Mary không thể biết tính ra làm sao nữa vì bực bội với tức giận về các bước ngơi nghỉ ssinh sống. Cô ấy phù hợp câu hỏi làm cho chắc hẳn rằng với tiền lương cao, nhưng quá trình cô làm không tồn tại ý nghĩa gì cả. Cô ấy ngần ngừ từ bỏ hỏi lừng khừng buộc phải có tác dụng gì!

Những trường đoản cú mới nhưng mà ta phải chăm chú là: Frustration, tấn công vần là F-R-U-S-T-R-A-T-I-O-N, Frustration, nghĩa là việc bế tắc, bực tức, cùng Meaning đánh vần là M-E-A-N-I-N-G, Meaning, tức thị ý nghĩa sâu sắc. Và bây giờ xin mời khách hàng nghe lại thí dụ này:

VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s over with frustration và anger about the office. She likes the job security and good pay but the work she ‘s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đấy là thành ngữ trang bị nhì.

VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Bitter End”, “Bitter End”.

TEXT: (TRANG): Ta thường nhìn thấy Bitter End được sử dụng trong câu Stay until the Bitter End tức là ở lại cho tới tiến độ cuối mặc dù rằng nó đắng cay tốt tệ đến đâu đi nữa. Bitter tấn công vần là B-I-T-T-E-R tức thị đắng cay, chua chát. Xin mời quý khách theo dõi thí dụ sau đây về cảm tưởng của chị Pauline sau thời điểm chị coi một cuốn nắn phyên được nhiều tín đồ bàn tán:

VOICE: (PAULINE): You don’t want lớn see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter over, but I tell you it’s the worst movie I’ve sầu ever seen in a long, long time.

TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Chắc chắn chúng ta không thích coi phlặng đó.


Bạn đang xem: At a loose end nghĩa là gì


Xem thêm: Điểm Mặt Top Game Online Hay Đáng Chơi Nhất Tại Việt Nam Và Quốc Tế


Xem thêm: Cách Viết Đoạn Văn Nghị Luận Văn Học Là Gì ? Nghị Luận Văn Học Là Gì


Vì tôi mất tiền cài đặt vé cho nên vì thế tôi cần ngồi coi cho đến hết, nhưng mà tôi hoàn toàn có thể cho mình biết rằng đó là cuốn nắn phyên ổn dsinh hoạt tuyệt nhất nhưng tôi coi từ bao xưa nay.

TEXT: (TRANG): Chỉ tất cả một từ bỏ new là Ticket tấn công vần là T-I-C-K-E-T, Ticket, tức thị loại vé. Và bây giờ xin mời quý khách nghe lại tỉ dụ này.

VOICE: (PAULINE): You don’t want lớn see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter kết thúc, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time.

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đó là thành ngữ vật dụng cha.

VOICE: ( PAULINE): The third idiom is “At Loose Ends” , “At Loose Ends”.

TEXT: (TRANG): At Loose Ends tất cả một từ mới là Loose đánh vần là L-O-O-S-E nghĩa là thư thả, ko chặt. Vì cố lúc tín đồ Mỹ nói “At Loose Ends” chúng ta ám chỉ một bạn rảnh rỗi, bã vì không có vấn đề gì để làm. Trong thí dụ tiếp sau đây chị Pauline thủ thỉ cùng với bạn chị là cô Mary. Chồng chị Pauline đi vắng ngắt với chị ý muốn làm cho một chuyện nào đấy mang lại qua thời giờ.

VOICE: (PAULINE): Mary, how about you and me going lớn the movies this weekend? Tom is out of town for a few days & I’m at loose ends until he gets back on Monday.

TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Này Mary, các bạn cùng tôi đi xem chiếu bóng vào vào ngày cuối tuần này nhé. Anh Tom đi xa vào vài ngày, cùng tôi thảnh thơi, chần chừ làm gì cho hết ngày, cho đến Lúc anh ấy về vào lắp thêm nhị.

Câu này không tồn tại từ bỏ nào new. Vì thay xin mời quý khách nghe lại tỉ dụ này:

VOICE: (PAULINE): Mary, how about you và me going to lớn the movies this weekend? Tom is out of town for a few days và I’m at loose ends until he gets back on Monday.

TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi vẫn hoàn thành bài học kinh nghiệm thành ngữ English American Style bây giờ của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Vậy nên là chúng ta vừa học tập được tía thành ngữ bắt đầu. Một là At Wit’s End nghĩa là mất cả tối ưu không hề biết tính như thế nào nữa, nhị là Stay Until The Bitter End nghĩa là sống lại cho đến phút ít sau cùng dù rằng cthị xã đó để cho mình khó tính, với cha là At Loose Ends nghĩa là nhàn rỗi, ngần ngừ làm gì cho hết ngày. Huyền Trang xin kính chào quý khách thính đưa với xin hứa chạm mặt lại quý khách trong bài học sau đó.